63page

待 整壘隨列應傑動。千房萬棄藏蘭食、均 費빼 勞與橋 軍 。 증 이백련 석 소」넘이 한양에서 우리접 찾아오시니、신을 ‘꺼꾸로 신을 정도로 만가이 맞아 석양에 마주 앉았네。즐거운 정윤 이날에 상락주(쫓落酒 월이)기우리고 다음 언약 내년 가올 달밝올 혜였네。고요히 서호(西湖)를 걸오며 밝은달 @ 보 고、두루 南國울 놀아 항사(直沙)를 헤아렸네。대대로 벼슬한 빛나는 뭄적(文廣)이、읽는 사람의 어금니를 상 쾌하게 하노라。 觸李白運樓 客自漢城到我家、倒購迎坐강陽多。歡情是日願藝落、後約來秋有 桂花。機體西湖看晧 月、{偏遊南國數直沙。賽續文歡權權姓、使讀 AA爽類牙。 參考 @훤沙- -- 훤河沙의 흉語、훤河(印度의 江名)의 오래처럽 많다는 돗。 같은 운오로 장소려에게 답함 훌풍 시내를 사이에 두고 東西에 사는 세의(世誼)있는 집안A 로、十年세월 ‘협사리도 흰머리 많아졌네。봄 되면 몇 번이고 뺨정수(含情樹)옮었。-며、늙어가매 서로 찾아 눈을 닦는다。파리한 말이 스산한 바랍에 마판에서 울고、 @ 늦은 커러끼 밝은달에 원사(圓沙)에 내린다。가난한 부엌에 손대접 -조라함을 、탓항 T것이 무엇이냐。약-죠(藥草)에 고기 겸하며 T이만하면 업맛에 족하리라。 漢江以下三十二首의 詩는 다행히 분고(被觸 샌학뚫 쳤)할 혜 ‘빡자서 휴지(休紙)속에서 찾아내었。-n 후 차마 61