213page

지금의 예양(據讓)이며、청쿠(뿜뼈)의 큰 의리는 옛날의 、전횡(田橫)이다。세금(脫金)을 거절하고 은사금(恩陽金) 물리치고 역적(遊願)을 성토(聲討)했 o- 니、그대의 곧은 붓대가 방패와 성(城)보다 낫다。 又 李以廳 뼈뾰塵龍益樹風聲、松老堂堂視死輕。志介淸高超末洛、網常技植 見深誠。白日苦忠今據 讓、춤邱大義古田橫。힘뾰鏡폐써金暴討遍、如君直筆勝千城。 다 。 디 려 。 원 :::?- _ . _ 온옴에서 울어난 충성을 소리로 나타내니、죽음은 돌아캄파 같이 생각하매 목숨은 -홍모(團毛)처럼 가볍도다。 은사금(恩陽金)물리쳐서 대의(大義)를 살리고、우리 임금에게 세금(規金)올려 -중성을 나타내다。높은 풍철(風 節)은 전국시대(戰國時代)의 노중련(쩔件連)先生이요 의리는 외로운 바다 속의 장사(뾰士)전회。(田橫)이더라。 만약에 정부(政府)에서 등용(登用)하였다면、어찌 나라 호위(護衛)하는 간성(千城)에만 그칠 것인가。 又 曺秉元 士友題言 滿院忠義發德聲、視死如歸‘쩌輕。돼彼陽金存大義、歡五口王脫 露혈誠。風高戰國先生 흉、義重孤洋밤士橫。若使蘭堂曾驚用、필묘徒衛寶作千城。 다 장 기 현 211 간흉(好때)을 큰소리로 성토(聲討)하여、의(義)를 행하여 인(仁)을 이루니 죽음이 또한 가볍도다。동해(東海) 의 노중련(흉뺀連)과 뭇을 같이 하기 맹세하고、西山의 벡이숙제,(伯奏없齊)의 충성을 사모했더라。한자(一 R) 되