208page

206 가벼운가。칼날을 무릅쓰고 세금 거철하、여 능히 기강(紀網)세우고、은사금(恩陽金)물리치고 역적을 벼림이 모 두 충성이더라 。 世界가 물속에 잠겨 있는데 진인(륨 A) 이 나타나 X고、한밤중 같은 세상에 白日이 솟아나 X 네。이로 부터 완악한 오랑캐 기를 뭇 쓸 것이니、그대의 한 붓대가 칸성(千城)되기 족하도다。 曉松遺휘훌卷之三 又 申、永 基 西登東路井揚聲、古死今生훨重輕。冒저租휠能立紀、웹金護遍 ·自成誠。陸況世界훨人 出、長夜乾坤白日橫。從此頭廣神氣喪、知君 一 筆足千城 。 다 소」야。 모 당당히 왜적(優 購)을 구짖어 소리 그치지 않우니、仁을 「 T 함이 중할 뿐이고 목숨 、버리기는 가벼운 일이다 。 흰 머리로 노중련(흉뺀連)처럼 동해(東 海)를 밟A 려함은 주나라를 높아는 의리요、붉은 마음응 北녘땅에 억류되어 φ 도 한(漢)냐라에 바치는 -중성이더라 。 세금 (脫金)독촉하는 아전은도 안해 개짖는 소리 관계할게 무엇이냐、가 - 흑 @ (+可醒)한 정치(政 治)의 호랑이처럼 날뛰는 무리를 두려워할 것이 없도다 。 그 당시에 유겹(劉 옮) 처럼 죽지 않은 것윤、응다。두 임금이 金나라의, 성중( 城中)에 있기 때뭄이리라 。 又 孫亮模 罵購堂堂不總聲、求仁짧重隔身輕。짧東白髮尊周義、體北파 시心報漢誠。鏡督何關狗夜 -뱃、政#미·無、뽑虎織橫。郞地未짧劉짧死、應憐二帝·표金 城。 參考 @*可政 - --까다로운 정치( 政治)가 버디보다, 우섭마--- *可政뾰於虎 라는 뜻。