198page

196 것안카。千金돈을 통쾌하게 물리치매 지난바 충성 알수 있네。治隱先生 사시던 좁山이 머리 위에 솟아 있고 隆 熙의 붉운 太陽눈앞에 가로놓였네。완악한 되놈도 쓸개있다면 옐다가 부서졌으리라。역력한 글발이 市街마다 붙어 있네。 g홍松遺橋흉之三 又#小序 宋浚弼 義士金烏山人也、隱居讀書、懷職有大節、及宗國倫喪、慣不엽己 、不以出位찮購、 不以死生짧念、以書討賣國購國者之罪、投之各部、據之街市者、 累累뚫、많而쾌健 金、租蠻購、離氣益廣、竟以是被執、一二期冷圖、罵不絡口、廣 日義士也、釋而歸 之、鎭中與離湖士人、以詩雙之、꼈步其輯觸其亂一길爾。 따士爛南特-有聲、小華風氣未全輕、寧敎 R地歸寶購、能꽤千金見素誠、治隱좁山頭上 出、隆熙紅日眼中橫、頭會有廳寒應確、융않歷論書·在市城。 다 장 지 수 땅에 가득하〕갈가마귀 울읍 속에 한 독수리의 소리。펑생을 바위 틈에 숨어온 선바의 값이 가볍지 않쿠나。쿠 레나루가의 흰털은 풍자。고-조(風露苦楚)겪음이요、옴속에 붉은 마음 충성 보천했네。밝응 달 바다 위에 노중연 (흉件連)을 우러러보며、모、진 바랑 섬 나무에 전횡(田橫)을 사모하네。감옥(藍藏)에서 욕보심이 도리혀 빛이 되 어서、마첨내 철옹성(鐵효城)올 열고야 말 것이다。 又 張·志 秀 滿地群聽i -짧聲、百年嚴뤘價非輕。髮邊秀白繼些懶、때따{훌鍵파 시保血誠。明月海天廳흉