180page

178 거운이 가히 百世의 맑윤 、바、랍이다。출옥(出歡)하던 、날 내가 그 의기(義氣)에 감동하여 야 글을 쓰노라。 @ 、바다 東쪽 한 선버 크게 소리치니、옴에 지닌 춘추대의(春秋大義)가볍지 않도다。고국 山川그리우나 슬프다 백,발(白髮)늙은옴 어이할고、지금세상 슬띄하여 굳씬풀 바랑에 꺾이지 않고 붉은 정성 보였도다。완악한 오랑 캐도 의리에 감동하여 다투어 이름 외우고、어리석은 부녀(歸女)도 충성을 알아서、눈물 흘리네。만갚 금오산 (金烏山)이 볼수록 더욱 높다。곧은 솔 외로운 학(體)이 강성(江城)에 나린다。 멍홍松遺橋*홍之三 張錫基 用兪兮南鎭覆題觸陳松 井小序 堆我硬松、郞古之票里孤松也、當今之世、熟不뿔縮、而獨硬松 、擁然不屆、 不受、띠따鏡而不給、宇因而氣益싼、효쩌數陳松、衝뽑直餘、 可以짧百世淸風、 朱感其義、序以짧詩。 海東i 士大嗚聲、따 μ 專春秋自不輕。懷舊山河慶白髮、優今風草見파시誠。頭奏感義名 爭 調、愚續知忠淚亦橫。萬文烏쪽看復吃、貞松孤體下江城。 題金而 出微 日 參考 @票里-- - 품의 關淵明의 살먼 곳。 @春秋- --孔 子께서 지A 신 大義名分을 밝히신 歷史。 장 교 원 온 세상 、적막한데 홀로 큰소리 외치니、다만 의리(義理)있을 뿐 죽고 삶은 가볍도다。서릿바랍 몰아치기론 어찌 내 뭇 변하리오、해와 달처럼 밝게 빛나는 충성올 보였도다。오랑캐의‘山川이 도리혀 위축(塞縮)되리니 단 군(樓君)기자(箕子)의 천지에 어찌 감히 말 붙이리오。그대를 힘업어 강사。(網常)을 붙들었으니、붉은 마음 간