63page

63 三 年 丁 酉 ( 漢 永 壽 二 年 西 紀 一 五 七 년 ) 親 巡 長 嶺 鎭 勞 戌 卒 各 賜 征 袍 是 歲 置 迎 日 縣 初 東 海 濱 有 迎 鳥 郞 細 鳥 女 夫 婦 同 居 迎 鳥 採 藻 海 濱 有 一 巖 負 歸 東 海 小 島 島 人 立 爲 王 細 鳥 覓 夫 見 夫 脫 鞋 欲 上 其 巖 巖 負 歸 如 前 入 爲 貴 妃 時 新 羅 日 月 無 光 日 官 奏 言 日 月 之 精 今 盡 去 在 東 島 王 遣 使 者 求 日 光 迎 鳥 曰 我 到 此 地 天 使 然 也 今 何 歸 乎 仍 賜 細 綃 曰 朕 妃 所 織 以 此 祭 天 使 者 還 奏 而 祭 之 日 月 如 舊 藏 綃 御 庫 名 曰 貴 妃 庫 名 祭 天 所 曰 迎 日 縣 역 문 ( 譯 文 ) 三 年 정 유 ( 丁 酉 ) 에 王 께 서 친 히 장 령 진 ( 長 嶺 鎭 ) 에 순 행 ( 巡 行 ) 하 여 수 비 ( 守 備 ) 하 는 군 사 를 위 로 하 고 전 투 복 ( 戰 鬪 服 ) 을 하 사 ( 下 賜 ) 하 다 이 해 에 영 일 현 ( 迎 日 縣 ) 을 설 치 ( 設 置 ) 하 다 처 음 에 동 해 ( 東 海 ) 가 에 영 오 랑 ( 迎 烏 郞 ) 과 세 오 녀 ( 細 烏 女 ) 의 부 부 ( 夫 婦 ) 가 함 께 살 았 는 데 영 오 ( 迎 烏 ) 가 바 닷 가 에 나 가 서 해 조 ( 海 藻 ) 를 캐 다 가 갑 자 기 한 바 위 ( 岩 ) 가 와 서 영 오 ( 迎 烏 ) 를 싣 고 동 해 ( 東 海 ) 의 작 은 섬 에 들 어 가 니 섬 사 람 들 이 받 들 어 王 을 삼 았 다 그 아 내 세 오 ( 細 烏 ) 는 남 편 을 찾 다 가 벗 어 둔 영 오 ( 迎 烏 ) 의 신 을 보 고 그 바 위 에 오 르 니 바 위 가 또 전 과 같 이 싣 고 가 서 왕 비 ( 王 妃 ) 를 삼 았 다 이 때 에 신 라 에 서 는 날 과 달 의 빛 이 없 으 므 로 일 관 ( 日 官 ) 이 아 뢰 기 를 날 과 달 의 정 기 ( 精 氣 ) 가 모 두 東 쪽 섬 에 가 버 렸 습 니 다 하 니 王 이 사 자 ( 使 者 ) 를 보 내 햇 빛 을 되 돌 려 주 기 를 청 하 니 영 오 ( 迎 烏 ) 가 말 하 기 를 내 가 이 곳 에 온 것 은 하 늘 의 뜻 이 니 어 찌 돌 아 갈 수 있 으 리 요 하 고 세 초 ( 細 綃 : 비 단 ) 한 필 을 주 면 서 짐 ( 朕 ) 의 왕 비 ( 王 妃 ) 가 짠 비 단 이 니 이 것 으 로 하 늘 에 제 사 를 지 내 라 하 므